Search for a command to run...
This article presents a contrastive analysis of Hindi and Arabic. Although these two languages are genetically and structurally different, they do share common universal cultural concerns regarding social hierarchy and harmony. This has mainly moved beyond the universalist perspective and has taken up a culturally nuanced framework to argue that while both languages facilitate similar socio-pragmatic goals of deference and respect, they achieve these through different mechanisms. Through the analysis, it has been found that whereas Hindi grammaticalizes politeness under its obligatory internalization within its pronominal system (T-V distinction) and verbal morphology, making deference a syntactic obligation, Arabic politeness is realized mainly via lexically indirect and phrasal strategies using a distinctive rich inventory of honorific nouns and highly religious-feeling formulaic utterances. By such comparison, in terms of address terms, honorifics, or formulaic expressions and grammatical structures, this study reveals that under these diverse linguistic realizations—cultural and religious underpinnings, namely those of “adab” in Arabic, “dharma/aadar” in Hindi, shape. The findings highlight the value of pragmatic competence across cultures through communication, translation, and teaching language since pragmatic failures in one culture do not result from a lack of polite vocabulary, but from not having these culturally specific systems internally aligned.
Published in: The International Journal of Communication and Linguistic Studies