Search for a command to run...
The translation of Thai fabric patterns from Thai to Chinese is minimal, with only one translated pattern per province. This does not encompass the complete array of patterns produced by local communities. Thai fabrics deserve recognition by foreign audiences, including those in China. Having considered this problem, the researcher compiled a variety of Thai silk patterns and the development of these patterns by five translators to enhance the translation of these patterns. Thai Fabric Pattern, this research focused on translating cultural words from Thai silk patterns to Chinese, using data from Buriram province. It aimed to enhance translation techniques based on Newmark’s strategies for cultural terms. The findings indicated that: 1) Five experts translated cultural terms from Thai to Chinese in silk fabric patterns. These strategies included nine methods most commonly used by translators were descriptive equivalent (33.84%), followed by translation label (29.25%), transference (23.88%), couplets (7.46%), naturalization (2.99%), equivalent (2.39%), reduction and expansion (0.60%), cultural equivalent (0.30%), and recognized translation (0.30%), respectively. 2) The process of developing the translation of cultural words from Thai to Chinese for silk fabric patterns involves examining the translations, coming up with new cultural terms, and classifying the outcomes from 67 silk fabric patterns into the following categories: Eight patterns named after flowers, eighteen named after animals, three named after animal body parts, six named after cities, five named after people, one named after trees, three named after nature, eighteen named after objects, two after places, and three named after shapes. In addition, it was found that the classification of fabric patterns is not limited solely to material culture terms, social cultural terms and religious cultural terms.